El ranking de los 15 títulos de películas peor traducidos según los lectores de Magnet

El ranking de los 15 títulos de películas peor traducidos según los lectores de Magnet
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Después de haber visto un buen puñado de razones que nos hacen pensar que España es el país que peor traduce los títulos de las películas, hemos decidido rebuscar entre vuestros comentarios, tanto aquí como en nuestras redes sociales, para ver cuáles creéis vosotros que son los peores.

He aquí un ranking con lo más granado de la traducción cinematográfica española gracias a una complicadísima fórmula matemática y según vuestras propias preferencias, queridos lectores de Magnet. Porque así lo habéis querido.

15. Le llaman Bodhi

Le llaman Bodhi
  • Título original: Point Break
  • Título en España: Le llaman Bodhi
  • Nuestro lector mengelle asegura que "la peor traducción que he visto a una peli en España es a Point Break = Le llaman Bodhi. ¡¡Fatal!!"
  • El título cafre que propone Magnet: Le llaman Juanfra, el surfero de la muerte

14. Cuatro mujeres y un destino

Cuatro mujeres y un destino
  • Título original: Bad Girls
  • Título en España: Cuatro mujeres y un destino
  • Dice omoloc que "tal y como era la peli, tampoco pasaba nada".
  • El título cafre que propone Magnet: Chicas malas y peligrosas (y armadas también)

13. Corazones de Acero

Corazones de acero
  • Título original: Fury
  • Título en España: Corazones de Acero
  • Nos la recordaba entre otros Cristian Fernández Moreno y sí, tiene razón en que es todo un titulazo.
  • El título cafre que propone Magnet: Furia en los corazones, tanques y cañones

12. El chip prodigioso

El chip prodigioso
  • Título original: El chip prodigioso
  • Título en España: Innerspace
  • Comentaba jorditordera que, efectivamente, la lista de títulos de este tipo es interminable y nos ofrecía unos cuantos más. Uno de los más curiosos es este
  • El título cafre que propone Magnet: Cariño, he encogido una nave

11. Solo ante el peligro

Solo ante el peligro
  • Título original: High Noon
  • Título en España: Solo ante el peligro
  • Este, como sucede con 'Jungla de Cristal', lo tenemos tan interiorizado que decir algo malo sobre él seguro que es motivo de colleja
  • El título cafre que propone Magnet: Una mala tarde (en el oeste) la tiene cualquiera

10. Monstruoso

Monstruoso
  • Título original: Cloverfield
  • Título en España: Monstruoso
  • adry da este caso por perdido, totalmente perdido
  • El título cafre que propone Magnet: El grandullón

09. Cadena perpetua

Cadena perpetua
  • Título original: The Shawshank Redemption
  • Título en España: Cadena perpetua
  • Este tiene tela, pero como muy bien apunta herwiz, en países latinoamericanos como México o Perú decidieron que era mejor dar pistas y optaron por 'Sueños de fuga'
  • El título cafre que propone Magnet: Ya mismo salgo

08. Pozos de ambición

Pozos de ambicion
  • Título original: There Will Be Blood
  • Título en España: Pozos de ambición
  • rafaeltrujillo comentaba que "una de las que más me sorprendió fue en 2007. There Will Be Blood fue traducida en España como Pozos de ambición. Y tan anchos...". En efecto.
  • El título cafre que propone Magnet: ¿Que si tengo o que si quiero?

07. Centauros del desierto

Centauros del desierto
  • Título original: The Searchers
  • Título en España: Centauros del desierto
  • Miguel Angel García, esta vez en Twitter, se acordaba de este clásico protagonizado por John Wayne. No es que 'Centauros del desierto' suene mal por sí mismo, es que se parece al original lo que un huevo a una castaña.
  • El título cafre que propone Magnet: Buscando, buscando... triunfé cabalgando

06. Tiburón

Tiburon
  • Título original: Jaws
  • Título en España: Tiburón
  • Es uno de los que nunca fallan. Lo incluimos en nuestra lista y rakanishu lo recuperaba para ponerlo al lado de 'Mandíbulas', una película cuyo título original es 'Lake Placid'.
  • El título cafre que propone Magnet: Hasta que no hayan pasado dos horas después de comer, ni te acerques al agua

05. Jo, ¡qué noche!

Jo que noche
  • Título original: After Hours
  • Título en España: Jo, ¡qué noche!
  • xavierhell nos decía que "no se puede hacer una nota como esta sin citar a la célebre "¡Jo, qué noche!" (After hours). Increíble". Y tenía toda la razón del mundo.
  • El título cafre que propone Magnet: La fiesta de la escayola

04. Granujas a todo ritmo

Granujas a todo ritmo
  • Título original: The Blues Brothers
  • Título en España: Granujas a todo ritmo
  • Nuestro lector luissánchez sacaba a relucir la traducción del título de esta película en latinoamérica, donde salió como 'Los hermanos caradura', y 71 le recordaba que aquí no nos quedamos cortos con ese 'Granujas a todo ritmo'.
  • El título cafre que propone Magnet: Los hermanos Blues

03. Olvídate de mí

Olvidate de mi
  • Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
  • Título en España: Olvídate de mí
  • Decía rubénjiménez escud que "otra de juzgado de guardia es "Olvídate de mi", que en inglés tenía un titulo precioso, que casi rozaba el lirismo, de hecho era el verso de un poema de un poeta norteamericano que no recuerdo: "Eternal sunshine of the spotless mind" (algo así como "El eterno amanecer de una mente inmaculada"), un titulo original, diferente, ¡y la titulan con un titulo insulso y aburrido!". Totalmente de acuerdo, fue una de nuestras elegidas.
  • El título cafre que propone Magnet: El eterno resplandor de que te pires y me dejes en paz

02. La semilla del diablo

La semilla del diablo
  • Título original: Rosemary's Baby
  • Título en España: La semilla del diablo
  • Este es un de los casos que más me atraen, no sé por qué, y tiene una historia relacionada bastante curiosa que nos contaba jorditordera: "'Rosemary's Baby', como comentabas en el artículo que se tradujo como 'La semilla del diablo', que si lo tradujéramos (literalmente) de vuelta al inglés sería algo así como 'Demon Seed', que es un título que existe y que aquí se tradujo como 'El engendro mecánico'". La de vueltas que damos a veces.
  • El título cafre que propone Magnet: El diablo, su mujer y otras cosas de meter

01. Soñando, soñando... triunfé patinando

Ice Princess
  • Título original: Ice Princess
  • Título en España: Soñando, soñando... triunfé patinando
  • E nuestra obra maestra de la adaptación de títulos, sin duda, y aquí irisolea nos daba una información la mar de interesante: "estoy estudiando traducción, y querría deciros que los pobres traductores ni cortas ni pinchamos en los títulos. Eso lo hace un equipo de marketing sin tener ni pajolera idea. Por otro lado, la película de "Soñando soñando, triunfé patinando" leí que fue una estrategia para que la gente no se liara con otra película que se había estrenado casi a la vez (creo que "Princesa por sorpresa"). Quisieron evitar la palabra princesa y se liaron un poco...". Sí se liaron, sí, pero bastante.
  • El título cafre que propone Magnet: Soñando, soñando... triunfé patinando

En Magnet

Comentarios cerrados
Inicio