Publicidad
Publicidad

RSS palabras

El lingüista que llevó a cabo la titánica tarea de traducir Moby Dick a un idioma sin términos marinos

Comentar
El lingüista que llevó a cabo la titánica tarea de traducir Moby Dick a un idioma sin términos marinos

El macedonio Ognen Čemerski ha fallecido el pasado 25 de agosto a los 42 años. Se dedicó a la traducción, en los últimos tiempos impartía un máster en lingüística para la Graceland University de Iowa, y se le conocía también en sus círculos por ser un reconocido luchador de causas políticas y sociales. Pese a la indiferencia que suele causar (injustamente) su profesión, Čemerski era alguien especialmente querido en su tierra y consiguió serlo justamente por haber destacado en su campo: fue el hombre que le dio a su gente la traducción más fiel hasta hoy de la historia de Melville, y esa misión le llevó hasta 12 años de su vida.

Leer más »

Palabras malsonantes en textos biensonantes: la belleza de los tacos en la literatura

21 Comentarios
Palabras malsonantes en textos biensonantes: la belleza de los tacos en la literatura

Los tacos en la literatura pudieran parecer algo muy de ahora, muy cool, muy posmoderno, muy 'Trainspotting' y todo eso, pero lo cierto es que determinado sector cultural e intelectual siempre ha defendido la procacidad y la suciedad verbal desde el principio de los tiempos (artísticos).

Como muestra, un botón: ¿Qué escucho? ¿Son almas en pena? ¿Son hijos de puta?

El que profiere tal frase es, nada menos, que Valle-Inclán en las primeras páginas de sus 'Comedias Bárbaras'. Y Cervantes o Quevedo usan habitualmente palabras como “puta”.

Leer más »
Publicidad

Qué significan en realidad los impronunciables nombres de los muebles de Ikea

12 Comentarios
Qué significan en realidad los impronunciables nombres de los muebles de Ikea

Aunque recitados en cascada pueda parecer un rezo a los dioses nórdicos para que desaten el Ragnarök, los muebles de Ikea, en realidad, significan cosas. Porque el idioma sueco, además de servir a propósitos de márketing con el objeto de que seas incapaz de maldecir apropiadamente el mueble que eres incapaz de montar, también sirve para designar cosas, lugares o, eventualmente, comunicarse.

¿Pero qué significan sus palabras exactamente? Pese a la percepción generalizada, Ikea no escoge las palabras de sus productos tras arrancar las palabras de un diccionario sueco, lanzarlas al aire y escoger las que hayan caído en círculos satánicos. Al contrario, tiene un sucinto sistema de selección de palabras, entre los que se incluyen lugares típicos de la geografía escandinava, profesiones clásicas del orbe nórdico y toda suerte de unidades de medida en sueco. Se trata de un paseo fascinante.

Leer más »

Esta es la teoría lingüística en la que se basa La Llegada, la película de ciencia ficción del año

30 Comentarios
Esta es la teoría lingüística en la que se basa La Llegada, la película de ciencia ficción del año

Sí, La Llegada es una de las películas de la temporada. Una maravillosa aventura dramática que nos hace recuperar la fe en el género fantástico. Que nos ha hecho creer por un momento que las películas de contacto con extraterrestres todavía pueden causar emoción, así como plantear el conflicto entre especies desde novedosos enfoques argumentales.

Y aunque es una película de ciencia ficción dura, que ha contentado a los espectadores con más cariño por la ciencia, seamos sinceros: los verdaderos protagonistas de La Llegada son los lingüistas, una reivindicación de esta profesión que, como vemos gracias al personaje de Amy Adams, tienen mucha más importancia de la que normalmente le damos en sociedad. Y precisamente la hipótesis filológica de la que emana el argumento central de esta película (a su vez, adaptación de un relato de Ted Chiang) es una de las ideas más potentes dentro de este campo de estudio.

Leer más »

El traductor de grafitis es la última (y genial) intervención en el mundo del arte

2 Comentarios
El traductor de grafitis es  la última (y genial) intervención en el mundo del arte

Un genio del bien o un genio del mal, dependiendo a quién preguntes, pero desde luego alguien que ha sabido llamar la atención en las calles de Rennes, Arles, Berlín. El artista francés Mathieu Tremblin ha ido a por los tags de los graffiteros, esos garabatos personales e intransferibles con los que marcan distintas superficies de la ciudad, y les ha dado lo que todos hemos pensado alguna vez que necesitaban: un aspecto legible para poder entender bien qué es lo que están queriendo decir.

Es decir, el trabajo de este licenciado en arte consiste en traducir todas las etiquetas o tags pintando sobre ellas, reescribiendo el graffiti en una fuente apta para la lectura humana y respetando el color de la firma. Las paredes se convierten en una suerte de Nube de Tags (así se llama su obra) de personas activas en la comunidad.

Unos gestos plásticos sencillos y divertidos que discurren sobre el tema de la legislación, la representación y la simbología prevalentes en los espacios urbanos. Una instalación artística en toda regla. A nosotros nos gusta por eso, pero también por su evidente connotación de amo del troleo a otros artistas.

Leer más »

37 palabras del inglés que necesitamos importar oficialmente al castellano (de forma urgente)

97 Comentarios
37 palabras del inglés que necesitamos importar oficialmente al castellano (de forma urgente)

Sobremesa, anteayer, merendar. Una de las cosas que nos decía nuestra profesora de Lingüística en clase de periodismo es que, para poder comunicarte con fluidez en inglés necesitabas conocer aproximadamente 2500 palabras, mientras que para hacerlo en español son unas 4000. Esto es totalmente falso, pero mucho hay en el saber popular de creer que el inglés es un idioma más sencillo y con menos léxico. A fin de cuentas, la mitad de sus verbos con combinaciones de dos palabras, a diferencia del rico castellano.

Fuera de la polémica de qué idioma tiene más volumen lingüístico (guerra que, de momento, van ganando ellos) también ocurre al revés. No son ellos sólo los que tienen que aprender palabras que ellos desarrollan en varias en vez de en una sola, también los hispanoparlantes tenemos bastantes agujeros semánticos a lo que aún no le hemos dado forma en nuestro idioma… O peor aún, se la hemos dado pero no es igual de guay. A mí que no me digan que me hago autorretratos, no estoy en el siglo XVIII. No, lo mío son los selfies.

Es más, si sabes suficiente inglés, igual tu cerebro ha adaptado el concepto en su idioma para luego comprobar que no sabes traducirlo al castellano. ¿Cómo demonios dices que has estado struggling con este problema o que los personajes de esta serie son muy relatables?

Leer más »
Publicidad

29 palabras y frases de amor que no tienen traducción a otro idioma

6 Comentarios
29 palabras y frases de amor que no tienen traducción a otro idioma

De lo más bello que tenemos como seres humanos es la capacidad de expresarnos, algo que aplica a todos y cada uno de los rincones de nuestro planeta, sea el idioma que sea, pero lo maravilloso de todo, es que algunas culturas poseen expresiones, ya sea en palabras o frases, que simplemente no tienen traducción en otro idioma, ya lo veíamos con el caso de Japón, quien posee bellísimas expresiones que para explicarse en nuestro idioma, necesitan frases completas.

Estamos en pleno febrero, y cómo dijera John Paul Young: 'Love is in the Air', así que es momento de retomar la idea de frases que no pueden ser traducidas a otro idioma, pero ahora en bellas frases de amor. Para esto, nos apoyaremos en unas preciosas ilustraciones creadas por la artista británica Emma Block, quien ha hecho una recopilación de dichas palabras como parte de una colaboración para la compañía Vanshi.

Así que sin mayor explicación arranquemos.

Leer más »

Poder leer P4L4BR4S con NÚM3R05 no es tan difícil como creías, todo está en tu cerebro

3 Comentarios
Poder leer P4L4BR4S con NÚM3R05 no es tan difícil como creías, todo está en tu cerebro

NUMB3R5 C4N B3 U53D 4S L3TT3R5 1N 4 S3N73NC3, 4ND TH3 R35ULT1NG S3NT3NC3 C4N B3 R34D W1TH0UT GR34T 3FF0RT. O lo que es lo mismo, L05 NUM3R05 PU3D3N U71L1Z4R5E C0M0 L37R45, Y L4 FR453 R35UL74NT3 PU3D3 53R L31D4 51N MUCH0 E5FU3RZ0. Vamos, que si le cambiamos a una frase algunas letras por números seguiremos pudiendo leerla.

A este tipo de escritura se la denomina como Leet, y al contrario de lo que dicen muchos memes en Internet, poder descifrarla no demuestra que seas más inteligente. De hecho casi todo el mundo puede hacerlo, tal y como un equipo de investigadores españoles el que lleva años explicando en varias de sus publicaciones (1, 2, 3, 4, 5), aunque la manera en la que el cerebro actúa para conseguirlo no deja de ser igualmente sorprendente.

Leer más »

21 maravillosas expresiones japonesas que necesitarían toda una frase para ser traducidas

18 Comentarios
21 maravillosas expresiones japonesas que necesitarían toda una frase para ser traducidas

Muchas culturas e idiomas tienen algunas palabras o expresiones tan propias y únicas, que si necesitásemos traducirlas a nuestro idioma necesitaríamos toda una frase para explicar lo que quiere decir. Y eso, a pesar de que su significado es fácilmente entendible, hasta tal punto que nos puede parecer curioso que nosotros no tengamos una palabra para describirlo.

El japonés es uno de esos idiomas, y hoy vamos a recopilar hasta un total de 21 palabras y expresiones que no existen en nuestro español. Son palabras que se refieren a sensaciones y sentimientos, pero también hay algún adjetivo de lo más curioso.

Leer más »

Así lucen las obras clásicas de la literatura cuando son despojadas de sus palabras

4 Comentarios
Así lucen las obras clásicas de la literatura cuando son despojadas de sus palabras

Los libros son ventanas perfectas a mundos e historias de todo tipo, en ellos podemos sumergirnos en cualquier época o dimensión, sin importar que no sea en nuestro planeta o nuestra galaxia. Con el paso de los años, algunas obras se han vuelto imprescindibles en las bibliotecas personales, esto por el valor y estructura que poseen para contar una historia. Pero ¿qué pasaría si elimináramos todas las palabras de estas obras? ¿qué quedaría?

Bajo esta premisa aparece un interesante y bellísimo proyecto, que consiste en eliminar todas la palabras, números, espacios y saltos de línea de algunas de las más famosas obras literarias de la historia, conservando únicamente los signos de puntuación en una línea continúa de símbolos en el orden que aparecen en los textos.

Leer más »
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos