Compartir
Publicidad

27 palabras en inglés que Fundéu ha intentado traducir al español con un estrepitoso fracaso

27 palabras en inglés que Fundéu ha intentado traducir al español con un estrepitoso fracaso
Guardar
53 Comentarios
Publicidad
Publicidad

Fundéu, guardianes de las esencias, paladines de la palabra castellana, protectores y estudiosos de la lengua hispánica. Junto a la RAE, no hay organismo que se haya dedicado con tanto tesón y acierto al fomento del castellano, de su buen uso y empleo y de su actualización al sino de los tiempos. En una época en la que los préstamos lingüísticos y las nuevas tecnologías reavivan la lengua hispana y la revolucionan, Fundéu trabaja por mantenerla en un cauce razonable.

A veces con tino... A veces con bastante poco acierto. Lo bonito de Fundéu es que a través de su cuenta de Twitter hacen un montón de cosas que, como la RAE, acercan a los hablantes comunes a quienes más conocen los entresijos del español. Además del fomento de sus particulares iniciativas y actividades, Fundéu es un excelente apoyo para quienes tengan dudas urgentes sobre el español, y responden con bastante frecuencia a las respetuosas preguntas que planteemos.

No sólo eso: Fundéu tambiéne es viral y, al igual que tantos, busca recoger el pulso del momento. Y es aquí donde tocan el cielo del humor involuntario, de las ideas de bombero que con tanto deleite y pasión entregan a la humanidad para que caigan en saco roto. ¿Que en Madrid hay una campaña sobre el manspreading y la gente está utilizando manspreading como palabro? Pues allá que vamos con una bella e irredenta palabra en español que la sustituya. Y que sea lo que dios quiera.

El resultado, estas maravillosas y un poco alocadas ideas que nadie utilizará jamás, pero por las que hay que amar eternamente el empeño de Fundéu por mantener al español... español.

No digas manspreading, di "despatarre"

Como Van Damme.

No digas bypass, di "baipás"

Aunque suene a vals vienés.

No digas malware, di "programa maligno"

Austin Powers approves.

No digas grooming, di "ciberengaño pederasta"

Porque estamos en 1998 y a todo hay que ponerle un "ciber" delante.

No digas sticker, di "calcomanía"

Porque seguimos en 1998 pero tenemos 12 años.

No digas overbooking, di "sobreventa de billetes"

En otra implacable demostración de por qué el inglés es el idioma Lego por antomasia.

No digas epic fail, di "error histórico"

Y quita de este modo toda la gracia a tu comentario en Internet.

No digas checks and balances, di "controles y equilibrios"

Aunque la expresión no se utilice en tu idioma o en tu sistema político de ninguna de las maneras.

No digas food trucks, di "gastronetas"

Y siéntete tierno y ligeramente demodé con tus 58 años.

No digas -gate, di "escándalo de"

EL ESCÁNDALO DEL WATER.

No digas mannequin challenge, di "reto del maniquí"

Bienvenido a tus 72 años.

No digas naming, di "creación de nombres"

"Hemos estado en la reunión en el departamento de mercadotecnia y hemos tenido una sesión de tormenta de ideas combinada con otra de creación de nombres".

No digas roaming, di "itinerancia"

Y pasa de hablar idioma humano a idioma teleco.

No digas trendy, di "de moda"

Como por ejemplo: "Fundéu no es nada de moda".

No digas road trip, di "viaje por carretera"

De tal modo que tu apasionante viaje en Lada por el Este del Europa viviendo en moteles post-soviéticos y el viaje familiar a Ourense para visitar a la abuela queden en el mismo lugar.

No digas timing, di cualquier otra cosa

Que no signifique lo mismo ni remotamente.

No digas hooligan, di "hincha violento"

Y pierde la batalla de la creación de nombres.

No digas newesletter, di "boletín"

"Me ha llegado el boletín de El Imparcial y viene con un análisis en profundidad de la guerra franco-prusiana".

No digas hashtag, di etiqueta

"Corta el hashtag de la camisa, anda".

No digas spoiler, di "destripe"

"Marcos me ha hecho un destripe sobre el despatarre de la última escena" dijo nadie nunca.

No digas shitstorm, di "linchamiento digital"

A Soto Ivars le gusta esto.

No digas detox, di "depurativo"

Que suena más a sistema de alcantarillado y en los sistemas de alcantarillado hay tortugas ninja y las tortugas ninja molan.

No digas playlist, di "lista de reproducción"

Si el inglés es el Lego de los idiomas, el español es el Playmobil.

No digas fracking, di "fracturación hidráulica"

Que suena como a Transformer y por tanto da más miedo.

No digas naming rights, di "derechos de denominación comercial"

Fundéu intensifies.

No digas blockbuster, di "éxito de taquilla"

Aunque no signifiquen lo mismo, eso qué-qué-qué-qué-más da.

En resumen: bluffff

Temas
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos