Cuando el tatuaje no dice lo que su dueño cree que dice

Cuando el tatuaje no dice lo que su dueño cree que dice
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

David Beckham tiene al menos dos tatuajes dedicados a su mujer, Victoria. Pero el de su antebrazo izquierdo, en hindi, tiene una errata: "Vichtoria". Un error que señalaron varios expertos hindúes en su momento, con un agravante: "estamos acostumbrados a escribir [correctamente] Victoria en hindi por la Reina Victoria".

Beckham no es el único que fue a por exotismo y volvió con erratas. Tatuarse en un idioma o alfabeto desconocidos tiene sus problemas. Incluso en el propio, si cliente y tatuador no dominan la ortografía. ¿Cómo convertir tu propia piel en un cuaderno de despropósitos? Así:

Hayden Pannetiere: no "arripintirse" de nada

Hayden

La cheerleader de Heroes decoró su espalda con un lema en italiano: "Vivere senza rimpianti". Vive sin arrepentirte. Algo que, como comentaba en 2013 a Glamour, lleva a rajatabla, empezando por el propio tatuaje: pone "rimipianti", con una "i" extra.

El típex de los tatuadores

Mejor lucir la errata que dejar que tu tatuador trate de corregirla sobre la marcha. Porque aquí no existe el Ctrl+Z.

Una foto publicada por 林大鈞 (@da_g_messwith) el

Declaraciones de principios MAL

Lo que debería de poner: "No dejes que el pasado tome tus decisiones, porque hoy..."

Una foto publicada por Just Trace (@just_trace_) el

Lo que pone: "No dejes que el pasado, haga tú estás dicisiones, cuatro hoy..."

Nada dice "fuerza" como una galleta

So we were at the Walmart in Bentonville, AR buying some food and we see this guy with a massive arm tattoo. Shmueli...

Posted by Sruli Schochet on lunes, 11 de mayo de 2015

Un clásico: tatuarte tu Palabra de Poder en un ignoto alfabeto y que signifique otra cosa. Digamos que te identificas con "Fuerza". Te la has escrito en el brazo en hebreo. Pero realmente pone "matzá", un tipo de galleta judía.

«3matzot» de Jonathunder - Trabajo propio. Disponible bajo la licencia GFDL 1.2 vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:3matzot.jpg#/media/File:3matzot.jpg
"Llamadme pan ácimo".

El loco mundo de los ideogramas chinos/japoneses

Hanzi Smatter es un clásico del Tatu Mal, un blog que lleva desde 2004 recopilando el mal uso de los caracteres chinos en los tatuajes. Admite consultas, por si ahora dudas de si tu tatu ultraguapo en realidad dice "perrete sudado" en vez de "guerrero inmortal".

Tian Tang, su responsable, indagó en la cantidad de tatuajes aparentemente aleatorios. Y descubrió en 2006 que muchísimos tatuadores empleaban una "fuente" para traducir letras de nuestro alfabeto latino a caracteres molonamente exóticos. Una fuente que no tiene nada que ver con la realidad:

Letras random
"Esta fuente es un completo galimatías. Muchos estudios de tatuajes la han estado usando como plantilla para traducir nombres y palabras del inglés al chino y al japonés".

Con el problema añadido de que cada uno de esos símbolos significa algo aparte en chino o japonés. Pero no es la única "fuente": un usuario español escribió a Tang este verano para preguntarle por su tatuaje...

JVJ
A este brazo español le dijeron que aquí estaban sus iniciales: JVJ.

para comprobar que en nuestro país también se usan alfabetos chorrifalsos con los que traducir tus iniciales a chino de imitación. El pobre tipo va por la vida con un brazo que dice "Alzar-tú-recomendar" (挙你挙).

Nunca te fíes

Hemos encontrado unas cuantas páginas en España y países cercanos recomendando esas "tablas de caracteres" a la hora de tatuarte. También blogs dedicados al tema que son capaces de titular un post "Cómo tatuarte tu nombre en árabe"... Y abrir con una foto de una chica que, o bien quería darle su móvil a medias a todo el mundo, o también se creyó que el garabato encerraba un significado profundo y místico:

Llevar un número en el brazo
"Es muy fácil tatuarte tu nombre en árabe el brazo, sobre todo si te llamas SEIS CINCO OCHO NUEVE NUEVE DOS"

Cuando te entienden demasiado literalmente

http://epic-chinese-tattoo-fails.tumblr.com/post/72619727959/the-characters-are-correct-but-what-does-it-mean

Matt es un nombre en inglés. Mat significa alfombrilla en el mismo idioma. Adivina qué le pasó a un tal "MattDogg" cuando pidió que escribiesen su nombre en chino. Exacto: "Alfombrilla Perro".

Nunca uses un traductor automático

Como no sabemos hebreo no podemos confirmar si esta historia es cierta o no, pero suena demasiado bien para dejarla pasar: el blog "Bad Hebrew" ("Hebreo Mal") compartió hace un par de años esta foto de una mujer que quería tatuarse un "I Love David" en hebreo.

tatuajemal

¿Qué hizo? Acudir a Babylon para buscar la traducción. El problema es que metió el texto que no era en el campo a traducir. Así que acabó con la espalda decorada con un "Babilonia es líder en traducción y diccionarios".

Comentarios cerrados
Inicio