Compartir
Publicidad

37 palabras del inglés que necesitamos importar oficialmente al castellano (de forma urgente)

37 palabras del inglés que necesitamos importar oficialmente al castellano (de forma urgente)
97 Comentarios
Publicidad
Publicidad

Sobremesa, anteayer, merendar. Una de las cosas que nos decía nuestra profesora de Lingüística en clase de periodismo es que, para poder comunicarte con fluidez en inglés necesitabas conocer aproximadamente 2500 palabras, mientras que para hacerlo en español son unas 4000. Esto es totalmente falso, pero mucho hay en el saber popular de creer que el inglés es un idioma más sencillo y con menos léxico. A fin de cuentas, la mitad de sus verbos con combinaciones de dos palabras, a diferencia del rico castellano.

Fuera de la polémica de qué idioma tiene más volumen lingüístico (guerra que, de momento, van ganando ellos) también ocurre al revés. No son ellos sólo los que tienen que aprender palabras que ellos desarrollan en varias en vez de en una sola, también los hispanoparlantes tenemos bastantes agujeros semánticos a lo que aún no le hemos dado forma en nuestro idioma… O peor aún, se la hemos dado pero no es igual de guay. A mí que no me digan que me hago autorretratos, no estoy en el siglo XVIII. No, lo mío son los selfies.

Es más, si sabes suficiente inglés, igual tu cerebro ha adaptado el concepto en su idioma para luego comprobar que no sabes traducirlo al castellano. ¿Cómo demonios dices que has estado struggling con este problema o que los personajes de esta serie son muy relatables?

1) Accountability: entre “transparencia”, “confiabilidad” y “rendición de cuentas”. Algo entre medias de todo eso.

2) Framing: Who framed Roger Rabbit lo tradujeron en España por Quién engañó a Roger Rabbit. Cualquiera que conozca un poco cómo funcionan los medios de comunicación, sabe que to frame something está muy lejos de ser simplemente engañar.

3) Offshore: empresas, recursos financieros o entidades que te llevas a otro país. ¿Deslocalizado? Sí, pero algo más.

4) Badass: no, no es malote. Un malote es un niño de quinto de primaria que ha llamado tonto al profesor. Tampoco es un macarra, que eso era Makinavaja. Ni siquiera algo meramente fantástico o molón, porque está ese puntito trasgresor que no podemos olvidar.

Giphy

5) Milestone: los milestones de la vida de alguien son más que sus hitos y no hay discusión que valga.

6) Horny: si estás cachondo es que necesitas inmediatamente tener sexo. Si estás caliente probablemente estés en una película porno antigua. Si estás horny tu excitación es mucho más suave que todo eso.

7) Relatable: ¿Es eso identificable? ¿Son las cosas que procuran empatía? ¿Es lo narrable? Nada de eso, diga simplemente relatable.

8) Catchy: La canción, si es catchy, es pegadiza, pero con la connotación de que además puede resultarte atractiva o amena. Lo catchy es dulce, lo pegadizo no necesariamente.

9) Cleavage: muy usado para decir simplemente escote, pero tiene una raíz que lo vincula con la idea de “escisión” que se pierde en castellano.

10) Trade Off: esa relación costo-beneficio, ese costo de oportunidad, ese perder algo por ganar algo… Compensación o canje se quedan muy pequeñas para explicar el trade-off.

11) Backlash: en jerga periodística, la reacción de rechazo frente a la acción de algún agente. Véase: el backlash a los comentarios recientes de Félix de Azúa ha sido muy fuerte.

12) Buzzword: podríamos dejarlo en “expresión de moda”, pero es que también se usan mucho en el mundo laboral. Para hacernos una idea: algunas buzzwords recientes podrían ser sinergia, big data o clickability.

Bingo201603

13) Insight: El insight de algo es su revelación, su reflexión interna. Dependiendo de la frase, también se puede referir a los conocimientos sobre algo, a la visión sobre una materia, percepción, perspicacia… las mil y una formas del insight en castellano.

14) Miscarriage: el aborto espontáneo o natural. Sí, tal y como lo decimos en castellano siguen siendo dos palabras.

15) Homesick: En castellano sólo tenemos "morriña" que es una cosa muy gallega y por tanto muy pesada para lo que queremos decir aquí.

16) Crush: un crush es más que un flechazo porque es una acción que se mantiene en el tiempo. Lo más parecido que tenemos es “estar pillado y enchochado”. Intenta sustituir con esas palabras la siguiente frase: Tengo un crush con Tom Hardy.

Giphy 1

17) Nice: Sí, es “vale” pero como con un refuerzo positivo. Cuando algo es nice es “sweet”. ¿Guay? No, guay es “cool”. Emoticono de carita pensando.

18) Hype: el hype es el hype es lo hype. Hype.

19) Shallow:: lo poco profundo y lo que no tiene sustancia. Claro que también se usa a veces para lo llano...

20) Douchebag: porque el douchebag es más que un gilipollas, es casi una tribu urbana. Al douchebag se le ve por las pintas, al gilipollas no necesariamente.

Abr9gka 700b

21) Stride: tiene algo que ver con tu progreso, con tu paso. A secas significa zancada o adelantar, to stride es caminar con paso largo (lógico), pero take in stride pasa a significar tomarse algo con calma.

22) Overclocking: técnica popular para conseguir un aumento en el funcionamiento de un sistema. Casi casi como "chetar" algo.

23) Bullshit: “Y una mierda”, “no me vaciles”… cuando detectas que algo es bullshit, es bullshit, y punto.

Giphy 2

24) Impeachment: es algo que hacen, en el mundo anglosajón. Un tipo de proceso mediante el cual se puede procesar a un alto cargo público. Fundéu propone "proceso de destitución", ocho sílabas para algo que ellos reducen a tres.

25) Whimsy: ¿caprichoso? ¿fantástico? ¿enigmático? ¿Todo a la vez? Un concepto juguetón.

26) Handicap: defecto como obstáculo, pero el origen de esta palabra, ligado al ámbito deportivo, hace que el cariz de “desventaja” tome una dimensión más calculador que si no lo tuviera.

27) Awkward: la suma resultante de juntar lo incómodo con lo raro y lo torpe. Los momentos awkward son algo distinto a los momentos incómodos del castellano.

Anigif Original 7883 1459368956 14

28) Brainstorming: Tormenta de ideas son tres palabras. Pregunta a muchos trabajos de oficina, a ver qué dicen ellos cuando tienen una reunión creativa. Por tanto: ¿metemos aquí también briefing? Metemos aquí también briefing.

29) Cherrypicking: no es sólo escoger o seleccionar. El cherry picker es un aprovechado y el cherry picking es un tipo de falacia basada en la selección parcial de los hechos para beneficiar una de las posturas.

30) Unboxing: ¿Desembalar? Desembalar es lo que hacen los reponedores con la comida del supermercado, no las personas en su tiempo libre con los productos especiales y como generando todo un ritual alrededor de esta materialista acción.

Ysu8a2m

31) Spoiler: Si quieres puedes hacer caso a Álex Grijelmo y empezar a llamar a tu querido amigo spoileador “el destripador”.

32) Foreplay: los preliminares son, bueno, sexuales. El precalentamiento es lo que hacen los jugadores de fútbol. Cuando tonteas ya directamente enfocado a pasar a mayores (aunque luego no los haya ese día) eso es el foreplay.

33) Flow: Aquí, con todo mi duende. Aplíquese de la misma forma para swag.

34) Apply: lo que viene siendo hacer una solicitud pero no. De ahí esas traducciones que encuentras diciendo que fulanito “aplicó”.

35) Awe: podríamos decir que es simplemente asombro, pero cuando alguien está en estado de awe es, más bien a lo que suena, “aaawe”.

Giphy 4

36) Ticket: Intenta vivir sin tickets, a ver qué tal te mueves con los boletos. Vale que si admitimos ticket también hay que coger taxi, pero es una palabra en inglés, so…

37) Hater: los que comenten a continuación para demostrar que la que esto escribe no tiene ni idea de traducción y no se toma la lengua lo suficientemente en serio.

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio